Ló Xuân Viên, quan Tiên Điền, tiền Hội Thống
Direct English translation
Rice of Xuân Viên, officials of Tiên Điền, money of Hội Thống.
Equivalent English version
Every village has its own saint.
Giải thích tiếng Việt
Câu nói ca ngợi ba nét nổi tiếng của ba vùng đất: Xuân Viên có lúa, Tiên Điền có người đỗ đạt làm quan, Hội Thống giàu có về tiền bạc. Thường dùng để nhắc đến thế mạnh, đặc sản hoặc truyền thống tiêu biểu của từng địa phương; ở đây “ló” là biến âm địa phương của “lúa”.
English explanation
This saying praises the hallmark strengths of three places: Xuan Vien for rice, Tien Dien for successful officials and scholars, and Hoi Thong for wealth. It is used when referring to the specialties, traditions, or standout advantages associated with particular localities.